-
1 тело языка
Anatomy: body of tongue (передняя, свободная часть языка, отделенная от корня пограничной бороздой), corpus linguae (передняя, свободная часть языка, отделенная от корня пограничной бороздой) -
2 тело языка
nmed. Zungenkörper -
3 тело языка
-
4 тело языка
nmed. corps de la langue -
5 тело языка
-
6 тело языка
-
7 тело
с.body, corpus, soma, corpus [NA, NH]- губчатое тело полового членажировое тело седалищно-прямокишечной ямки — adipose body of ischiorectal fossa, corpus adiposum fossae ischio-rectalis [NA]
- жёлтое тело яичника
- жёлтое тело
- жировое тело глазницы
- жировое тело щеки
- жировое тело
- инородное тело глаза
- инородное тело
- интерреналовое тело
- кавернозное тело
- латеральное коленчатое тело
- медиальное коленчатое тело
- миндалевидное тело
- многопузырьковое тело
- многотрубчатое тело
- мозговое тело
- мозолистое тело
- мультивезикулярное тело
- наружное коленчатое тело
- неполноценное жёлтое тело
- околопочечное жировое тело
- пещеристое тело клитора
- пещеристое тело полового члена
- пещеристое тело
- поднадколенное жировое тело
- полосатое тело
- ресничное тело
- свободное тело
- сосцевидное тело
- стекловидное тело
- тело бедренной кости
- тело большеберцовой кости
- тело верхней челюсти
- тело глиоцита
- тело грудины
- тело железы
- тело желудка
- тело жёлчного пузыря
- тело клиновидной кости
- тело клитора
- тело ключицы
- тело лобковой кости
- тело локтевой кости
- тело лучевой кости
- тело малоберцовой кости
- тело матки
- тело мозжечка
- тело молочной железы
- тело мочевого пузыря
- тело наковальни
- тело нейрона
- тело нижней челюсти
- тело ногтя
- тело плечевой кости
- тело плюсневой кости
- тело подвздошной кости
- тело поджелудочной железы
- тело подъязычной кости
- тело позвонка
- тело полового члена
- тело придатка яичка
- тело пястной кости
- тело ребра
- тело свода
- тело седалищной кости
- тело таранной кости
- тело фаланги
- тело языка
- трапециевидное тело
- шишковидное тело -
8 пограничная борозда языка
1) Medicine: terminal sulcus of tongue (поперечное углубление на спинке языка, разделяющее его тело и корень)2) Anatomy: sulcus terminalis linguae (поперечное углубление на спинке языка, разделяющее его тело и корень)Универсальный русско-английский словарь > пограничная борозда языка
-
9 трансляция
1) General subject: translation, transmission, broadcast, broadcasting, screen2) Geology: translation gliding4) Medicine: translation (второй этап реализации генетической информации в клетке, в процессе которого синтезируется белок)5) Engineering: relay, relaying, transmitting6) Mathematics: translation motion7) Railway term: translator8) Polygraphy: translation (перевод с языка программирования на машинный язык)9) Physics: translation (параллельный перенос)10) Electronics: translation operation11) Information technology: assembly, compilation, marshalling, translation (программы)12) Oil: translating14) Astronautics: assembling15) Advertising: airplay18) Makarov: assembly (с языка ассемблера), compilation (программы), radio relaying, transfer (сообщений), translation (атомов в кристаллической решётке), translation (биосинтез белка на матрице информационной РНК), translation (программ), translation operation (тв. тело), wired-radio relay service (проводная от радиоузла) -
10 _about
\\ \ \ \ \ Настоящий терминологический толковый словарь содержит наиболее распространенные термины и их определения по металловедению. Выбранная форма издания в виде терминологического словаря позволила дополнительно к определениям терминов дать и их толкование, где это необходимо.\ \ \ \ \ Такая форма изложения материала определила две принципиальные особенности словаря, которые выделяют его среди аналогичных изданий по металловедению. Во-первых, он выгодно отличается от обычных терминологических словарей, поскольку толкования позволяют дополнить определение термина необходимой информацией и сделать термин более понятным, и от энциклопедий, так как толкования даются в весьма сжатой форме, а не в виде развернутой информации, как это делается в энциклопедических изданиях.\ \ \ \ \ Во-вторых, представление материала в таком компактном виде резко усилило авторское отношение к определениям и толкованиям терминов, поэтому большинство из них разработаны и приводятся впервые и, несмотря на стремление авторов придать их содержанию универсальный характер, они в отдельных случаях могут отличаться субъективизмом. Эти особенности дают основание считать настоящий терминологический словарь, по существу, монографией, в которой авторский коллектив изложил свое понимание современного металловедения. Основой издания, которое содержит украинскоязычные термины и их определения, стал многоязычный толковый словарь "Металлы. Строение. Свойства. Обработка" (М.: Издательский Центр "Наука и техника", 1999. -710 с.).\ \ \ \ \ Авторский коллектив, который работал над подбором и уточнением смысла русских терминов, а также наиболее точным выбором зарубежных терминов, представлен в следующих разделах: физическое металловедение — Блантер М. С.; металловедение и термическая обработка — Прусаков Б. Д.; кристаллография и рентгенография — Новиков В. Ю.; металловедение сварки, трибология — Кершенбаум В. Я.; металловедение порошковых материалов, наименование металлических сплавов — Мухин Г. Г.; коррозия металлов и покрытия — Пучков Ю. А.\ \ \ \ \ В подготовке книги принимал участие также В.К.Портной (французские термины в области физического металловедения).\ \ \ \ \ Подготовку к изданию пятиязычного терминологического словаря, корректировку текста, подбор и определение терминов на украинском языке осуществил авторский коллектив Запорожского национального техничексого университета в составе (по разделам): физическое материаловедение — Коваль А.Д., Ольшанецкий В.Е.; металловедение и термическая обработка — Беликов С.Б., Коваль А.Д., Ольшанецкий В.Е.; кристаллография и рентгенография — Коваль А.Д., Ольшанецкий В.Е.; металловедение сварки, трибология — Беликов С.Б., Коваль А.Д.; металловедение порошковых материалов, наименование металлических сплавов — Беликов С.Б., Ольшанецкий В.Е.; коррозия металлов и покрытия — Беликов С.Б.; Настоящий словарь содержит 5500 терминов и их определений по всем разделам современного металловедения: кристаллизации, превращениям в твердом состоянии, структуре и фазовому состоянию металлов и сплавов, кристаллографии и дефектам кристаллического строения, пластической деформации и рекристаллизации, теории дисперсионного твердения, диффузии, твердофазному и жидкофазному спеканию порошковых материалов, трению и износу, коррозии и нанесению покрытий. Он также содержит основные понятия из области термической обработки (отжиг, закалка и отпуск, процессы нагревания и охлаждения, термомехническая обработка), а также из области химикотермической обработки (диффузионное насыщение неметаллами и металлами, процессы комбинированного насыщения, контролируемые атмосферы). Приведены термины и определения, характеризующие основные свойства металлов и сплавов (механические, физические, коррозионные), новые обработки металлических материалов (лазерным излучением, электронными пучками, плазмой), а также остаточные напряжения и дефекты, возникающие при термической, химикотермической и термопластической обработках. В большом количестве в словаре приведены металлические сплавы со специальными названиями, получившими распространение в промышленности, а также описаны свойства и происхождение названий многих металлов.\ \ \ \ \ Термины представлены на пяти языках: английском (e), немецком (d), французском (f), русском и украинском. Определения и толкования даются на русском и украинском языках. Словарь состоит из двух частей: основной — собственно словаря, содержащего термины, их определения и толкование, и вспомогательной — указателей к основной части словаря на английском, немецком и французском языках. Термины на русском языке расположены в алфавитном порядке. Многосложные термины приведены без инверсии.\ \ \ \ \ Иноязычные эквиваленты терминов или идентичны русским, или к ним близки. Их значения прежде всего приводятся для основного русского термина. При наличии русских синонимов написание иноязычных эквивалентов приводится в разделах, к которым относится синоним. При этом определение термина на русском языке не повторяется, а после синонима делается ссылка на основной термин. В случае отсутствия эквивалентов в любом языке ставится (—). Иноязычные эквиваленты, полученные прямым переводом с русского языка, помечены (*). При разработке определений использовался принцип взаимозависимости производных терминов от основных: полное определение дается основному термину, а в определении производного термина приводится только та его часть, которая обладает отличительным признаком, характерным для производного термина. Например, определение понятия "химикотермическая обработка" является основным по отношению к различным видам этой обработки. Поэтому определение этого термина не повторяется при определении других видов химикотермической обработки. Для получения полного определения производных терминов их необходимо объединять с определениями основных.\ \ \ \ \ При многозначности какого-либо термина для определения области его применения введены условные сокращения (аббревиатуры), которые приводятся непосредственно после термина. Например, запись "пылевые отходы (ПМ)" означает, что термин "пылевые отходы" распространяется только на порошковую металлургию (ПМ).Условные сокращения: К — коррозия; ММ — металлические материалы; ПМ — порошковая металлургия; СВ — сварка; Cm — стали; Т — трибология; ТТ — твердое тело; У — усталость; X — химия; ХТО — химикотермическая обработка.\ \ \ \ \ Вспомогательная часть словаря содержит указатели терминов на английском, французском и немецком языках и предназначена для облегчения поиска нужного термина на соответствующем языке в основной части словаря.\ \ \ \ \ Термины расположены без инверсии в алфавитном порядке. После каждого термина указана страница, на которой он приведен в основной части словаря.\ \ \ \ \ Терминологический словарь разработан на основе анализа ГОСТов, специальных зарубежных изданий по терминологии, учебников и оригинальной литературы по металловедению, материалов периодической печати, а также общих и специальных англорусских и немецкорусских словарей. Авторы будут благодарны за любые предложения по улучшению книги.\ \ \ \ \ Авторский коллектив выражает глубокую признательность Зинаиде Владимировне Игнатьевой за помощь в подготовке словаря к изданию, а также сердечную благодарность сотрудникам издательства "Мотор-Сич" за осуществление проекта издания терминологического словаря на украинском языке. -
11 келыштаралташ
келыштаралташ-амвозвр.1. соответствовать чему-л.; приводиться в соответствиеКажне труженикын пашадар кугытшо тудын паша результатше дене пеш чак келыштаралтшаш. «Мар. ком.» Размер заработной платы каждого труженика должен быть приведён в соответствие с результатом труда.
У мут тыгак эреак марий йылмын грамматика ойыртемжылан келыштаралтеш. З. Учаев. Новое слово также всегда приводится в соответствие с грамматическими особенностями марийского языка.
2. приспособляться, приспособиться к кому-чему-л.; быть приспособленнымКолын кап-кылже эреак вӱдыштӧ кошташ гына келыштаралтеш. «Биологий» Тело рыбы приспособлено обитать только в воде.
Тыгай грузым налаш ПО-2 келыштаралтын огыл улмаш. М. Сергеев. Брать такой груз ПО-2, оказывается, не приспособлен.
3. подгоняться, быть подогнанным, чтобы подходило одно к другомуКаплан келыштаралташ быть подогнанным к фигуре.
Ӱдыръеҥ... ечыжым вереште. Вӱчыжат тудын изи йолжылан келыштаралтын улмаш. Ю. Галютин. Девушка нашла свои лыжи. И крепления были подогнаны её маленьким ногам.
4. сочетаться; соответствовать друг другу, гармонировать(Матвейын) завод пашаже шке пашаж дене пеш йӧнеш келыштаралтеш. А. Эрыкан. Работа Матвея на заводе очень удобно сочетается с его собственным делом.
Составные глаголы:
См. также в других словарях:
тело языка — (corpus linguae, PNA, BNA, JNA) передняя, свободная часть языка, отделенная от корня пограничной бороздой … Большой медицинский словарь
ТЕЛО — термин традиционного эстетического и социо гуманитарного знания (см. также ТЕЛЕСНОСТЬ), обретающий имманентный категориальный статус в понятийном комплексе философии постмодернизма. В контексте установки постмодерна на преодоление… … История Философии: Энциклопедия
ТЕЛО БЕЗ ОРГАНОВ — понятие философии постмодерна, представляющее собой результат содержательной аппликации фундаментальной для постмодернизма идеи об имманентном креативном потенциале децентрированной семантической среды (см. РИЗОМА) на феномен телесности. (Термин… … История Философии: Энциклопедия
тело — держать в черном теле, мертвое тело, нажить тело, не виноват ни душой, ни телом, спасть с тела, упиться до мертвого тела.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. тело гарполит,… … Словарь синонимов
тело — белое (Мельн. Печерский); гибкое (Шмелев); выхоленное (Л.Толстой); жидкое (Куприн); каменное (С.Аксаков); мускулистое (С.Аксаков); прозрачно персиковое (Зайцев); пышное (Дмитриева); роскошное (Зайцев); рыхлое (Шмелев); сытое (Орлов); тупо злое… … Словарь эпитетов
ТЕЛО — термин традиционного эстетического и социо гуманитарного знания (см. также Телесность), обретающий имманентный категориальный статус в понятийном комплексе философии постмодернизма. В контексте установки постмодерна на преодоление… … История Философии: Энциклопедия
тело — сущ., с., употр. наиб. часто Морфология: (нет) чего? тела, чему? телу, (вижу) что? тело, чем? телом, о чём? о теле; мн. что? тела, (нет) чего? тел, чему? телам, (вижу) что? тела, чем? телами, о чём? о телах 1. Телом называется материя, вещество,… … Толковый словарь Дмитриева
ТЕЛО БЕЗ ОРГАНОВ — понятие философии постмодерна, представляющее собой результат содержательной аппликации фундаментальной для постмодернизма идеи об имманентном креативном потенциале децентрированной семантической среды (см. Ризома) на феномен телесности. (Термин… … История Философии: Энциклопедия
ТЕЛО — Проблематизация Т. черта, отличающая современную эпоху в развитии западной философии от ее классической эпохи. В классической парадигме мыслящий субъект выступал как принципиально бестелесный. Начиная с Декарта принадлежность бытию мыслящему (res … Современная западная философия. Энциклопедический словарь
Поднестровский диалект украинского языка — Поднестровский диалект на … Википедия
Инородное тело глотки — – это тело находящееся в глотке, чуждое организму.ПричиныИнородные тела глотки, как правило, попадают с пищей (рыбьи кости, шелуха от злаков, кусочки дерева и др.), реже застревают обломки зубных протезов, булавки, гвозди (у портных, сапожников) … Справочник по болезням